Ursprungligen postat av christery
Google translate kan vara bra å ha för enstaka ord, tex russin = luket eller hur det nu var. Men meningar blir för det mesta bara skit.
Jag använder google translate på ord från engelska --> thai när tjejen inte fattar vad jag menar.
Men man får kolla på lite olika varianter av ordet som dyker upp, slippery kan tex översättas till oljigt, eller vad nu ลื่น betyder om jag fattade det rätt. Och vad jag försökte skriva var ju halt vilket blev เนื้อหา som betyder innehåll... Men tar jag fram översättningen så brukar hon fatta i alla fall.
Men jag håller med, språken skiljer sig mycket åt så en parlörversoin i smartfånen är nog bättre än en översättare.
Ja, och jag tror inte det finns något som är bättre än denna tjänst, trots att den suger, så en parlör är nog nästan det bästa kan jag tänka mig..
ลื่น betyder oftast halkigt/halt vad jag har förstått, gjorde en översättning av ลื่น till svenska, får "slip, kupong, halka, glida och snedsteg" som förslag..
Halt kan ju också på svenska vara lite olika saker, vilket ju inte gör det hela lättare, "det är halt idag", "denna innhåller en hög halt chilli", "halt! här får du inte komma fram"