2012-02-06, 14:20
Karlskronabloggen
Ursprungligen postat av mickes418
Det du säger stämmer säkert i Beijing. Dock talar jag av egen erfarenhet om vad som gäller i Guangxi då jag själv gifte mig i Jinchengjiang. Sen hoppade jag över några steg då beskrivningen ovan stämmer och det var ganska klart. Dock när alla papper är översatta till kinesiska och du lämnar den till notarius publicus så lämnar h*n in den till en av staten auktoriserad översättare som bekräftar att den är korrekt översatt då notarius publicus kinesiska inte brukar vara flytande. Svaret från denna person kommer på engelska och notarius publicus stämplar denna del tillsammans med de översatta sidorna med sin stämpel.

I Beijing finns det säkert tillräckligt med engelsktalande som kan godta detta dokument på engelska, men det funkar inte i Guangxi. TS får lyssna på vem han vill, dock har jag erfarenhet just av Guangxi.


Vi hade också hört det här med att man kunde "hoppa över" vissa steg och få det ursprungliga dokumentet från Skatteverket översatt direkt i Kina (men då måste man begära det på engelska). Vi var inne på ambassaden och kollade, men de menade att vi måste ha de "riktiga" papprena från Sverige och Kinesiska Konsulatet plus ett "Single Certificate" från de själva. Det var åtminstone vad som gällde i Beijing för två år sedan, men jag vet också att det är rätt olika i olika provinser!

Det stämmer ju också att intygen från Notarius Publicus och Utrikesdepartementet är på engelska, men efter det går man till Kinesiska Ambassaden eller Kinesiska Konsulatet i Sverige och deras intyg och stämplar är helt på kinesiska så vad det står på dem har jag ingen aning om.