Ursprungligen postat av Karlskronabloggen
Vi hade också hört det här med att man kunde "hoppa över" vissa steg och få det ursprungliga dokumentet från Skatteverket översatt direkt i Kina (men då måste man begära det på engelska). Vi var inne på ambassaden och kollade, men de menade att vi måste ha de "riktiga" papprena från Sverige och Kinesiska Konsulatet plus ett "Single Certificate" från de själva. Det var åtminstone vad som gällde i Beijing för två år sedan, men jag vet också att det är rätt olika i olika provinser!
Nja, det var inte så jag menade

. I min förklaring här hoppade jag över vissa steg då jag är för lat för att skriva allt och då det mesta hade klargjorts.
Ursprungligen postat av Karlskronabloggen
Det stämmer ju också att intygen från Notarius Publicus och Utrikesdepartementet är på engelska, men efter det går man till Kinesiska Ambassaden eller Kinesiska Konsulatet i Sverige och deras intyg och stämplar är helt på kinesiska så vad det står på dem har jag ingen aning om.
Det är just det pappret jag pratar om hela tiden. Det pappret är lätt att glömma bort i allt och då är risken att man står med skägget i brevlådan. Det är möjligt att de kan fixa till det med stämplar och liknande i Sverige, det vet jag inte, men när det pappret var på engelska fick vi vackert bege oss till Nanning (40 mil enkel resa) för att få skiten översatt till kinesiska. Det var den biten jag ville att TS skulle slippa. Tror inte de har någon godkänd översättare i Guilin då det hade varit närmare för oss att åka.