2014-05-29, 20:43
christery
Ursprungligen postat av meinhoonkaun
Den indisk-engelska motsvarigheten skulle kunna vara det ofta använda utrycket "do the needful", en gammal version av "do what is necessary". Ett kul uttryck man hör när man åker tåg är indiern som säger "we have reached" när tåget kommit fram till sin station. "Reached" är här en anglifiering av hindi/urdu verbet "pahunchna" som i detta fall har betydelsen "anlända" (arrived)...sorry om tråden börjar bli lite off topic...


Ja lite OT kanske man kan tycka, men Indien tråden behöver lite liv i sig åxå.

Ang hur saker kan uttryckas så är min favvo (thailand igen) en statlig trafikskylt med förutom den thailändska texten även en lite mindre på engelska "Accident ahead"... typ http://itchyfeetonthecheap.files.wordpress.com/2012/12/img_0499.jpg

Skulle fattat den om det var en tillfällig skylt, men nähepp... denna är permanent och satt en likadan på andra sidan om en ganska tvär kurva efter en jäkligt lång raka i Isaan.

Nåväl, indien.nu har lite mer kött på benen när det gäller indisk engelska i alla fall, matsism verkar ha övergett oss här eller han är väl därnere igen. Ganska kul snubbe, man frågar lite löst efter hur man skall ta sig nånstans och så får man tågnummer, tider, priser, bilder och anvisningar till hur man bokar biljetten. Sanslöst bra hjäp alltså.