Ursprungligen postat av Domyoji
Oolong ar nog korrekt romanjisering
Men for att halla oss pa amnet, hur mkt rasism utsattes man for som 'acklig caucasian' i Japan back in Year Showa 61?
Pocari kan vara med o ge ett uttalande om utveckling fran Heiwa 10 fram till 30 ocksa.
Kramar.
Antar att du med ”romanjisering” syftar på romanisering? Ett ord som inte existerar på svenska. Normalt sett talar man om translitterering, alternativt kan man tala om latinisering eftersom vi använder det latinska alfabetet, det som på engelska kallas Roman script. Men varför hänga upp sig på pettitesser? Oolong är för övrigt engelsk translitterering från kinesiskan. Vill du göra det av ウーロン blir det Uulon, inte sant? Och eftersom vi inte dubbelvokaliserar i svenska ord blir slutresultatet Ulon. Mer du behöver veta min unge Paddywan?
När det gäller diskriminering under sen Showa var den huvudsakligen ett uttryck för förvåning, bristfällig kontaktyta och avsaknad av erfarenhet. Det allra vanligaste var ett utdraget 外人だ och något enstaka バター臭い. Men jag minns tydligt när jag tog mjölktåget till Osaka, en hel jävla dag på 東海道線 och på några få ställen var det tågbyte med rätt lång väntan. Ett sådant inträffade i 静岡県 någonstans. Det kunde vara på sin plats att inte en liten Eki-ben. Gick fram till en kiosk som hade ett varierat utbud och betraktade de olika alternativen.
Bredvid stod en 土木おっさん som tydligen var rätt rejält på dyngan. Efter bästa, om än knagglig, förmåga försökte jag uttolka de olika namnen. Farbrorn vars lunch förmodligen bestod av ett fåtal One Cup Ozeki misstänkte att jag gjorde mig till. どうせ字が読めネェくせにこの外人野郎 fick han ur sig. 何か問題あるか、失業手当がまだ届いてないか。Och en del andra likartade otidigheter fick jag ur mig innan han tänkte slå mig sönder och samman. De två tanterna som bemannade kiosken kom ut och avstyrade det hela. Den ene tittade strängt på mig, 日本語が上手すぎるよ och då kom tåget in på spåret.