Ursprungligen postat av mickes418
Du kan inte översätta allt i Sverige. När du lämnat in allt till notarius publicus kommer de att lämna papperna till en tolk som är godkänd av staten. Den tolken kommer skriva på engelska att översättningen är korrekt. Den bekräftelsen kommer du aldrig att få en godkänd översättning på i Sverige, utan det måste ske i Kina. Det pappret brukar alltid strula.
Nej, det stämmer helt klart inte, åtminstone inte i mitt fall! Det är bara
ETT papper som behöver vara översatt och det gjordes i Sverige av en auktoriserad kinesisk tolk och det har jag skrivit om i min "guide".
Tvärtom begär man från Skatteverkert FÖRST handlingen "Äktenskapscertifikat" på SVENSKA och sedan skickar man den till en av "staten" auktoriserad tolk och får den översatt! Först därefter går man vidare till närmaste Notarius Publicus, Utrikesdepartementet och Kinesiska Ambassaden eller Kinesiska konsulatet.
Tolken i Sverige översätter från
SVENSKA till kinesiska och inte från engelska i det papper man får från Skatteverket och det var just därför jag poängterade hur viktigt det var att få det första pappret från Skatteverket på SVENSKA och inte på engelska i guiden jag skrev för något år sedan!
Inga problem alls om man först fått "Äktenskapscertifikatet" på svenska, förutom att det "bara" är giltigt fyra månader och det gäller att fixa resten av alla papper under den tiden! Hela guiden finns nedan och den stämmer, förutom att det inte längre är möjligt att få visum samma dag man ansöker.
http://stenborg.com/beijing2007/giftasigmedkinesiskmedborgareikina.htm