Ursprungligen postat av Novus4212
Det vedertagna termen har alltid varit (till viss del felaktigt) "visa run" och det är först på senare tid det har delats upp.
Förr nämndes också "border run" men så gott som aldrig "border bounce" vilket kom först senare och det var först runt 2017 som "bourder bounce" började ta riktig fart som ett begrepp till följd av nedan.
Dessa uttryck ändras med tiden men är nu mer definierat för att särskilja de olika alternativen då reglerna har dels ändrats samt blivit mer efterlevda, som du säkert redan vet, med juntans intåg till makten så då blev de olika termerna än mer viktiga att hålla isär.
Men visst kan det bli missförstånd när någon säger en viss sak men menar egentligen något annat.
Det var fan både bättre och lättare förr
Nåja iaf sedan 2013 har ordet borderbounce använts som jag känner till rakt av.
Ordet visarun är ju så totalt missvisande och skapar en okunskap om förhållandet visumbefriad, visum, uppehållstillstånd mm.
På grund av ren okunskap kallades i princip allt för visum så fort det handlade om att ta sig över gränsen. Då reglerna mellan immigration och de konsulära tjänsterna är så olika och stöds av olika lagar måste en särskiljning ske för att förstå reglerna.
Hur många gånger har man inte hört uttrycket jag vill förlänga mitt visum. Och så har personen inte ens ett visum utan ett extension of stay, d.v.s. närmast liknat uppehållstillstånd.
Hur vore världen om man konstant kallade allting för cykel? Jag köper en ny bil men berättar för mina vänner att jag köpt en cykel och förlitar mig på att de på något magiskt sätt skall förstå vad jag egentligen menade.
Jag anser det är bra att orden utkristalliseras allt eftersom kunskapen ökar. Vi tjänar också på att använda korrekta termer för att underlätta inlärande och förståelsen för andra.