Hitta diskussioner med liknande innehåll

1 års språkresa till kina, kanske East China Normal University. Funderingar.

#13 2013-02-06, 16:52
Lordshin
Ursprungligen postat av Discoband
OT men vad är ett kinesiskt namn? Är det en kinesisk variant på sitt egna namn eller bara hur man vill att det ska stavas med kinesiska tecken?


Det är vad kineserna kallar dig på kinesiska, det kan ses lite som ett smeknamn, ibland är det ett taget namn, ibland är det några kinesiska ord som låter ungefär som ditt riktiga namn.
Att köra det officiella transkriberade namnet du får om du får ditt namn översatt av kinesiska myndigheter är bara att glömma, mitt namn där har typ 15 tecken eller nått sånt
#14 2013-02-06, 18:52
Bairuilong
Ursprungligen postat av Discoband
OT men vad är ett kinesiskt namn? Är det en kinesisk variant på sitt egna namn eller bara hur man vill att det ska stavas med kinesiska tecken?


Prova att ställa dig frågan: Vad är ett svenskt namn?
Ett svenskt namn är enkelt uttryckt ett namn som är vanliga att svenskar har och ett kinesiskt namn är på samma sätt ett namn som det är vanligt att kineser har.

Det är ganska förekommande att man som västerlänning i Kina försöker hitta några kinesiska ord som t ex låter ungefär som sitt västerländska förnamn, vilket gör att man på kinesiska kan skriva något som har koppling till sitt västerländska namn. Dock är detta inget riktigt kinesiskt namn, men det fungerar hjälpligt. Man kan även (som t ex jag) ge sig på projektet att hitta ett "riktigt" kinesiskt namn som har någon form av koppling till sig själv och/eller sitt västerländska namn, men det är ett lite större projekt och kräver en del språk och kulturkännedom.

Mvh
#15 2013-02-06, 19:24
Ursprungligen postat av Bairuilong
Prova att ställa dig frågan: Vad är ett svenskt namn?
Ett svenskt namn är enkelt uttryckt ett namn som är vanliga att svenskar har och ett kinesiskt namn är på samma sätt ett namn som det är vanligt att kineser har.

Det är ganska förekommande att man som västerlänning i Kina försöker hitta några kinesiska ord som t ex låter ungefär som sitt västerländska förnamn, vilket gör att man på kinesiska kan skriva något som har koppling till sitt västerländska namn. Dock är detta inget riktigt kinesiskt namn, men det fungerar hjälpligt. Man kan även (som t ex jag) ge sig på projektet att hitta ett "riktigt" kinesiskt namn som har någon form av koppling till sig själv och/eller sitt västerländska namn, men det är ett lite större projekt och kräver en del språk och kulturkännedom.

Mvh


Så om vi till exempel skulle ta namnet "Andreas" vilket efter lite snabb efterforskning betyder "den manlige" skulle man då välja ett ord/namn som betyder något liknande i kinesiska?
#16 2013-02-06, 20:28
Bairuilong
Ursprungligen postat av Discoband
Så om vi till exempel skulle ta namnet "Andreas" vilket efter lite snabb efterforskning betyder "den manlige" skulle man då välja ett ord/namn som betyder något liknande i kinesiska?


Kanske 安德力. Uttalas Ān Délì (ganska nära "Andreas") och kantigt översatt betyder ungefär "fredlig" "god" "stark" och det är ett helt OK kinesiskt namn.

Dags att trycka visitkort?

Mvh
#17 2013-02-06, 20:33
Ursprungligen postat av Bairuilong
Kanske 安德力. Uttalas Ān Délì (ganska nära "Andreas") och kantigt översatt betyder ungefär "fredlig" "god" "stark" och det är ett helt OK kinesiskt namn.

Dags att trycka visitkort?

Mvh


Heter inte Andreas, annars hade jag kanske gjort det
#18 2013-02-06, 23:45
Leke
Ursprungligen postat av Discoband
Så om vi till exempel skulle ta namnet "Andreas" vilket efter lite snabb efterforskning betyder "den manlige" skulle man då välja ett ord/namn som betyder något liknande i kinesiska?


Ett sätt är att ta ett namn som uttalsmässigt låter likt sitt eget, t.ex. då 安德雅寺 (an-de-ya-si). Vad gäller tecken väljer man sådana som har goda betydelser, de ovan betyder ungefär fridfull, moralisk, elegant och tempel. Skulle man istället skriva 暗的鸭死 (an-de-ya-si) som, bortsett från tonerna, uttalas lika betyder tecknena istället mörk, anka, död.

Dock låter ett sådant namn ofta ganska konstigt för en kines. Man kan då göra som Bairuilong säger och ta något enklare som låter bättre men som ändå på nåt sätt är likt ens namn.

Annars är det fritt fram att välja ett valfritt namn. Man kan ta tecken som symboliserar ens egenskaper, ursprung eller någonting annat man bara tycker om. "Bairuilong" antar jag för övrigt betyder "Vit svensk drake" i det här sammanhanget.
#19 2013-02-07, 04:34
Bairuilong
Ursprungligen postat av Leke
... "Bairuilong" antar jag för övrigt betyder "Vit svensk drake" i det här sammanhanget.


Ja det stämmer, men med den primära översättningen "Vit lyckosam drake" där den svenska kopplingen är tänkt som en extra touch.
Det var en stor process med många inblandade när detta namnet skapades.

Mvh
#20 2013-02-07, 07:23
x1ofdewm
Ursprungligen postat av Discoband
Så om vi till exempel skulle ta namnet "Andreas" vilket efter lite snabb efterforskning betyder "den manlige" skulle man då välja ett ord/namn som betyder något liknande i kinesiska?


Jag heter Andreas och när jag kom till BLCU(ett universitet i Beijing) första gången så hade jag inget namn, sa bara att jag hette Andreas och då sa dom, "Ah men då får du heta 安德烈" (An de lie) och så hette jag så i en termin till jag kom på själv att jag hellre heter 阿德 (A de) så att det låter mer som Adde...
#21 2013-02-07, 07:34
x1ofdewm
Ursprungligen postat av Leke
Även om man försöker är det enligt mig väldigt lätt hänt att man mest umgås med andra västlänningar. Det är trots allt dessa man går i samma klass som plus att man kulturellt ligger närmare varandra. Enligt min erfarenhet är kinesiska universitetsstudenter generellt sett ganska ointressanta.

Precis det jag menade i min post. De är (ofta, inte alltid såklart) konstiga, barnsliga och ointressanta. Våra kulturer så pass olika så det är så enkelt att bara hänga med västerländska klasskompisarna eller skolkompisarna.

Men om man till varje pris vill bli så bra på kinesiska som möjligt så får man försöka hitta kineser(som ej pratar engelska) som man tycker det är OK att umgås med.
#22 2013-02-07, 15:47
Ursprungligen postat av Leke
Ett sätt är att ta ett namn som uttalsmässigt låter likt sitt eget, t.ex. då 安德雅寺 (an-de-ya-si). Vad gäller tecken väljer man sådana som har goda betydelser, de ovan betyder ungefär fridfull, moralisk, elegant och tempel. Skulle man istället skriva 暗的鸭死 (an-de-ya-si) som, bortsett från tonerna, uttalas lika betyder tecknena istället mörk, anka, död.

Dock låter ett sådant namn ofta ganska konstigt för en kines. Man kan då göra som Bairuilong säger och ta något enklare som låter bättre men som ändå på nåt sätt är likt ens namn.

Annars är det fritt fram att välja ett valfritt namn. Man kan ta tecken som symboliserar ens egenskaper, ursprung eller någonting annat man bara tycker om. "Bairuilong" antar jag för övrigt betyder "Vit svensk drake" i det här sammanhanget.


Ursprungligen postat av Bairuilong
Ja det stämmer, men med den primära översättningen "Vit lyckosam drake" där den svenska kopplingen är tänkt som en extra touch.
Det var en stor process med många inblandade när detta namnet skapades.

Mvh


Tack för förklaringarna, tror jag förstår nu!
#23 2013-02-07, 21:21
Leke
Ursprungligen postat av Bairuilong
Ja det stämmer, men med den primära översättningen "Vit lyckosam drake" där den svenska kopplingen är tänkt som en extra touch.
Det var en stor process med många inblandade när detta namnet skapades.

Mvh


Ja det är inte lätt men du lyckades bra tycker jag nog. Får ta och byta mitt egna kinesiska namn tror jag.


Ursprungligen postat av x1ofdewm
Precis det jag menade i min post. De är (ofta, inte alltid såklart) konstiga, barnsliga och ointressanta. Våra kulturer så pass olika så det är så enkelt att bara hänga med västerländska klasskompisarna eller skolkompisarna.

Men om man till varje pris vill bli så bra på kinesiska som möjligt så får man försöka hitta kineser(som ej pratar engelska) som man tycker det är OK att umgås med.


Yes. Önskar att jag varit bättre på det när jag bodde i Kina men då fick jag ju istället bra amerikanska och europeiska vänner.
#24 2013-02-10, 23:30
Ursprungligen postat av x1ofdewm
Jag heter Andreas och när jag kom till BLCU(ett universitet i Beijing) första gången så hade jag inget namn, sa bara att jag hette Andreas och då sa dom, "Ah men då får du heta 安德烈" (An de lie) och så hette jag så i en termin till jag kom på själv att jag hellre heter 阿德 (A de) så att det låter mer som Adde...


Har hört mycket gott om den skolan.
Vad tycker du? skulle du rekommendera den?