Ursprungligen postat av MasterBait
Det finns flera tecken som kan uttalas antingen n eller ng, som fajin eller fajing, så uttalen är lite flytande. I flera dialekter gör man heller ingen skillnad mellan dom uttalen, så jo, man är kass på det om man har kinesiska naturligt. Jag har det dock mer
som andraspråk, skulle inte direkt kalla mig tvåspråkig även om jag bott där mycket när jag var liten.
I vilka dialekter gör man ingen skillnad på "n" eller "ng". Man är ju ganska konsekvent med "n" och "ng" och det blir ju katastrof när man skriver tecken med hjälp av pinyin om man inte håller reda på "n" och "ng" ibland.
Kan du skriva vilka tecken som både har "n" och "ng"? När du skriver pinyin så är det väldigt svårt att veta vad du menar med "fajin" och "fajing". Enligt mitt lexikon är fajin 罚金 fine, to forfeit och fajing 法警 bailiff. Så jag har ingen aning alls när du du skriver dessa två ord.
Så vitt som jag kommer på finns det inga tecken som både har "jin" och "jing" som olika uttal. Men du kan gärna upplysa mig. Även fast olika tecken har olika uttal så man ju konsekvent när man uttalar dessa och där är inte direkt så att kineser har problem att skilja dessa. Det är inte direkt så att kineser ofta tar fel på 大 da och säger dai i vissa ord även fast detta tecken har dessa två uttal.
Skulle inte säga att kineser är kassa på att skilja mellan "n" och "ng". Snarare du som är kass på kinesiska som inte kan skilja på det. Haha, visst du har bott där mycket som liten men din kinesiska är fortfarande värdelös, jo tjena, det tror jag så mycket jag vill på. Det verkar som du har börjat trolla en hel del på detta forum den senaste tiden. Men visst, fortsätt.
Som en sa innan, problemen som i södra kina finns är att skilja på "z" och "zh" samt "s" och "sh" samt "c" och "ch" ibland. Så "sh" oftast blir till "s" och "ch" oftast blir till "c" och "zh" oftast blir till "z". Fast alla blir ju inte till "s" utan man tappar oftast bara "h"-ets uttal. Men det kan ju oftast låta som att allt blir till "s" fast det stämmer inte om man lyssnar. Blir man van vid dessa uttal så kommer man också begå dessa misstag när man skriver kinesiska tecken med hjälp av pinyin, vilken händer mig ibland för man tappar "h" i bland.
Men du säger ju att du befann dig i Beijing när du var liten och där är det ingen som har problem med dessa olika uttal. Då de betonar de likt som man oftast lär sig när man studerar kinesiska.