Ursprungligen postat av Domyoji
En spaltlista pa vad som behovs finns val pa engelska, kinesiska, koreanska, portugisiska, spanska, tagalog, vietnamesiska och mojligtvis thialandska, det e jag helt overtygad om.
Jag forstar inte processen med att du skickar in osv... vad betyder det? Ar det inte enklare att fixa alla papper o ga o ansoka, och om du pa plats blir tillsagd att nagot saknas, gor om o aterkom nasta morgon.
Att ha nagon slags flaskpostkontakt ser jag inte poangen i, men maste saga att jag ar overraskad for jag hade ingen aning om att det ens var ett fungerande alternativ. En fraga bara; varfor kan inte personen engelska for?
Du får det att låta att det vore så enkelt. Någon egentlig lista finns inte. Men det var vissa saker i ansökan som de sade att man inte behövde fylla i om man är frilansare. Det stod så på internet, men det sade de också på immigrationsmyndigheten. Ca 1,5 vecka efter ansökan så börjar de kräva info från mig som de sade att jag inte behövde från första början. De kunde engelska när jag var där, men de är kanske mer bekväma av sig att få det på japanska? Varenda gång jag får brev från dem så får jag ett svarskuvert så det är lätt att snabbt skicka tillbaka något. Här är en länk till vad ett CoE är. I normala fall är det ett sponsrande företag som har hand om CoE-ansökan. Men är man frilansare så får man göra det själv.
I mitt fall krånglar de för att jag skickade in mina papper på engelska, inte på japanska. Men det berodde på att jag inte kan läsa deras brev, och en av mina lärare som översatte brevet talade bara om för mig om själva kravlistan, men glömde läsa stycket där det står att det ska vara översatt till japanska (vilket en granne upplyste mig).
http://www.immi-moj.go.jp/english/tetuduki/kanri/shyorui/01.html