Hitta diskussioner med liknande innehåll

Japan - Expattråden

#97 2018-06-17, 12:42
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Kräver de officiella översättningar så står det i dokumentationen. Men ambassaden är inte någon översättningsbyrå. Tror de har några byråer de rekommenderar på sin hemsida. Det där har länge varit ett diskussionsämne mellan japanska Gaimusho och Tokyos ambassader. Många kommuner och annat som inte är så hemma på det hela tänker "officiella handlingar" och att översättningar därför också skall vara "officiella" utan att förstå innebörden i det. De verkar tro att ambassaderna är här för att serva dem, men då de betalas av det egna landet så är det naturligtvis deras intressen som skall tillvaratas och inte japanska myndigheters. Däremot kan man få ett dokument med fina stämplar (som japanerna älskar) som intygar att original och översättning överensstämmer. Men man får pröjsa för det. En hel del vill jag minnas. Kolla hemsidan, har säkert alla detaljer.


Jag vet inte om det är officiella översättningar som krävs eller om det räcker att en valfri japan översätter det. Jag får fråga de på min skola om vad det verkligen gäller. Jag fick endast höra från min granne att de vill ha dokumenten på japanska. Mer detaljerat vet jag inte. Det är ändå Tokyo Regional Office som kräver dokumenten på japanska, trots att min ansökan var på engelska.
#98 2018-06-17, 12:50
Kumabjorn
Ursprungligen postat av Eoppoyz
Jag vet inte om det är officiella översättningar som krävs eller om det räcker att en valfri japan översätter det. Jag får fråga de på min skola om vad det verkligen gäller. Jag fick endast höra från min granne att de vill ha dokumenten på japanska. Mer detaljerat vet jag inte. Det är ändå Tokyo Regional Office som kräver dokumenten på japanska, trots att min ansökan var på engelska.


Att dokumentation i Japan skall vara på japanska får du nog finna dig i. Precis som det skall vara på svenska i Sverige.
#99 2018-06-17, 12:52
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Att dokumentation i Japan skall vara på japanska får du nog finna dig i. Precis som det skall vara på svenska i Sverige.


Fast i Sverige accepterar myndigheterna info på engelska.
#100 2018-06-17, 13:45
Kumabjorn
Ursprungligen postat av Eoppoyz
Fast i Sverige accepterar myndigheterna info på engelska.


Nä, det gör de inte. Lagen ändrades så att svenska blev officiellt språk i Sverige, kommer inte ihåg årtalet nu. När det sker så krävs det undantagsbeslut och jag kan tänka mig att exempelvis Migrationsverket har infört sådant. Men du kan exempelvis inte införa dokument på engelska i en domstol utan vidhängande, auktoriserad och vidimerad översättning till svenska.

När min fru ville söka in på Malmö Musikhögskola och tillgodoräkna sig sina år på japanskt musikkonservatorie så bifogade vi engelsk översättning på hennes betyg, det vara bara att översätta till svenska. Vi fick beskedet att den japanska utbildningen innehöll för lite praktik. När vi då förklarade att japanska musikstudenter fick sin praktik genom att ge privatundervisning så godkändes inte heller det. Så alla länder har sina egna regler. Och både jag och Pocari har nogsamt försökt förklara för dig att de där milleniebarnsattityderna inte fungerar i Japan. Men uppenbarligen saknar du förmågan att ta det till dig.

Sämsta jävla argument du kan komma med till japanska myndigheter är "men så gör vi i Sverige".
#101 2018-06-18, 12:12
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Nä, det gör de inte. Lagen ändrades så att svenska blev officiellt språk i Sverige, kommer inte ihåg årtalet nu. När det sker så krävs det undantagsbeslut och jag kan tänka mig att exempelvis Migrationsverket har infört sådant. Men du kan exempelvis inte införa dokument på engelska i en domstol utan vidhängande, auktoriserad och vidimerad översättning till svenska.

När min fru ville söka in på Malmö Musikhögskola och tillgodoräkna sig sina år på japanskt musikkonservatorie så bifogade vi engelsk översättning på hennes betyg, det vara bara att översätta till svenska. Vi fick beskedet att den japanska utbildningen innehöll för lite praktik. När vi då förklarade att japanska musikstudenter fick sin praktik genom att ge privatundervisning så godkändes inte heller det. Så alla länder har sina egna regler. Och både jag och Pocari har nogsamt försökt förklara för dig att de där milleniebarnsattityderna inte fungerar i Japan. Men uppenbarligen saknar du förmågan att ta det till dig.

Sämsta jävla argument du kan komma med till japanska myndigheter är "men så gör vi i Sverige".


Du behöver inte missförstå mig med flit.
#102 2018-06-18, 12:30
Kumabjorn
Ursprungligen postat av Eoppoyz
Du behöver inte missförstå mig med flit.


Det är inte särskilt enkelt att förstå vad du vill när du begränsar dina svar till en enkel mening. Kontexten går liksom förlorad.
#103 2018-06-18, 12:50
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Det är inte särskilt enkelt att förstå vad du vill när du begränsar dina svar till en enkel mening. Kontexten går liksom förlorad.


T ex till Migrationsverket så är det helt acceptabelt att skicka in handlingar på engelska. Det gäller även till de svenska universiteten etc.
#104 2018-06-19, 01:32
Domyoji
Ursprungligen postat av Eoppoyz
Nu har en granne förklarat vad det senaste brevet stod i. Mitt misstag var tydligen att mina kompletteringar inte var på japanska. Uppenbarligen var inte översättningar till engelska inte acceptabelt. Jag antar att jag inte kan låta grannen översätta dokumenten till japanska, utan det ska vara officiella översättningar t ex via ambassaden?


Hmmm, om du bara ska skaffa ett visum sa kan vem som helst oversatta... jag oversatte alla mina egna dokument.

Och vad de vill ha borde du fatt en lista pa dar det star o framgar.

Kanns som du att du borde anlita en 行政書士 en san advokatliknande typ som haller pa med adminstriva saker i pappersform. Hmmm..

Om du inte diggar sant sa finns ju gratis handledning (heter det sa?) att fa pa immigrationen.
#105 2018-06-21, 19:33
Pocarisweat
Tjena. Hur lever livet? Själv har jag jobbat och inte haft mycket tid över till Flashback men hoppas allt är bra. Hur går det med visumansökan? Får hoppas ditt ceo löser sig.

Kram alla!
#106 2018-06-23, 06:22
Ursprungligen postat av Domyoji
Hmmm, om du bara ska skaffa ett visum sa kan vem som helst oversatta... jag oversatte alla mina egna dokument.

Och vad de vill ha borde du fatt en lista pa dar det star o framgar.

Kanns som du att du borde anlita en 行政書士 en san advokatliknande typ som haller pa med adminstriva saker i pappersform. Hmmm..

Om du inte diggar sant sa finns ju gratis handledning (heter det sa?) att fa pa immigrationen.


Jag använde Google Översätt och lät en japan granska texten för att se om det gick att förstå utan att missuppfatta något.

Det stämmer att de skriver ut en lista på vad de vill ha. Det är bara det att det är på byråkrat-japanska. Jag kan inte ens läsa en enda rad pga all kanji.

Samma dag som jag postade en del dokument på japanska, så kom jag på en stund efteråt att jag glömde få med angående lönen. Dagen efter fick jag ett brev från myndigheten om just detta dokument (dock var det daterat förra veckan). Det kom igår så jag tänker posta det på måndag. Det sista dokumentet ska vara inne slutet av nästa vecka, så jag har fortfarande gott om tid att skicka det och att få det att komma fram i tid.

Ursprungligen postat av Pocarisweat
Tjena. Hur lever livet? Själv har jag jobbat och inte haft mycket tid över till Flashback men hoppas allt är bra. Hur går det med visumansökan? Får hoppas ditt ceo löser sig.

Kram alla!


Förutom studier så har jag varit väldigt sömnig denna vecka. Förutom mycket sömn så har jag titta på fotbolls-VM. Jag hoppas på att mitt CoE blir färdigt inom kort. Troligen blir det inte nästa vecka, men förhoppningsvis veckan därpå (CoE-processen för journalistvisum verkar ta 4-6 veckor i genomsnitt, dock maximalt tre månader).
#107 2018-06-23, 11:06
HeadsOn
Ursprungligen postat av Eoppoyz
Fast i Sverige accepterar myndigheterna info på engelska.


Skriv pa din hebreiska, om det gills i Israel, maste det universalt galla pa Tellus
#108 2018-06-23, 14:06
Domyoji
Ursprungligen postat av Eoppoyz
Det stämmer att de skriver ut en lista på vad de vill ha. Det är bara det att det är på byråkrat-japanska. Jag kan inte ens läsa en enda rad pga all kanji.


En spaltlista pa vad som behovs finns val pa engelska, kinesiska, koreanska, portugisiska, spanska, tagalog, vietnamesiska och mojligtvis thialandska, det e jag helt overtygad om.

Jag forstar inte processen med att du skickar in osv... vad betyder det? Ar det inte enklare att fixa alla papper o ga o ansoka, och om du pa plats blir tillsagd att nagot saknas, gor om o aterkom nasta morgon.

Att ha nagon slags flaskpostkontakt ser jag inte poangen i, men maste saga att jag ar overraskad for jag hade ingen aning om att det ens var ett fungerande alternativ. En fraga bara; varfor kan inte personen engelska for?