Ursprungligen postat av Eoppoyz
Hund åt jag mig veterligen inte alls.
Jag gick runt i centrala delarna. Utanför Sejong center eller vad det nu heter, hamnade jag i en demonstration. Först var det en snubbe ned skyltar som ropade en massa inför mängder med TV-kameror. Senare dök en massa folk upp och var med i demonstrationen. Det var tydligen personal från Korean Airlines som var förbannade på ledningen. Det är någon skandal som jag inte vet något i detalj om. Men de krävde att ett par i ledningen måste avgå.
Jag besökte även krigsmuseet och krigsmonumenten. Jag besökte även Jogye- respektive Bongeun-templen som båda är buddhistiska. Den sistnämnda ligger i Gangnam.
Ja okej. Var väl kanske vad man hinner med på en helg. Är ju inte jättelång tid trots allt.
Demonstrationerna handlade om Korean Air:s VD Cho Yang-ho som återigen hamnat i blåsväder efter att behandlat personalen dåligt. Inte helt ovanligt. Förr om åren brukade det gå rätt våldsamt till vid demonstrationer och det har skett många dödsfall men numer verkar det ha lugnat ner sig avsevärt både från polisens sida samt hos demonstranterna.
Ursprungligen postat av Kumabjorn
Det har jag kommit att fundera på lite. Det här med koreanska och kinesiska namn, person och geografiska. Shanghai, Hong Kong, Seoul, Beijing och en del annat får ju samma uttal. Men det mesta andra tas ju Hanzhi och Hanja och uttalas med japansk on-yomi. 毛沢東 är ju inte Mao Ze-dong till exempel. Det tycker jag är knökigt om jag sitter i en diskussion med en japan och en europé. Hur hanterar du det? Föredrar du kinesiskt/koreanskt uttal eller är det enklare med "japaniseringen"?
Det är såklart för mig personligen enklare att använda kun/onyomi enligt hur man gör i Japan, men när jag pratar med exempelvis koreaner så blir det något mellanting då jag redan besitter kunskaper i det koreanska språket och då de inte använder Hanja särskilt mycket utan Hangul så är det inte jättesvårt om missförstånd skulle uppstå.
Kineser däremot är en helt annan sak. Kan inte kinesiska mer än typ några fraser men när jag var i Taiwan exempelvis så kunde jag ändå använda onyomi för att uttyda vad rätter och liknande innehöll. Nu är det ju förvisso inte långt ifrån ovanligt att Taiwan-kineser talar en del japanska men på fastlandet var det svårare då de simplifierat sin Hanzi vilket för mig tenderade att bli svårare tragikomiskt nog men i de flesta fall kan man ändå försöka gissa sig fram till vad saker betyder.
Skulle säga att diskuterar jag med en Europe och Japan vid samma bord (förutsatt att Europen inte fattade japanska) så skulle jag nog av ren respekt använda onyomi eller ja, det uttal som är av internationell standard så att säga.