Att skriva thai ord med farangbokstäver är lika svårt som att försöka beskriva med bokstäver hur en nyfödd låter när de gråter. Det är många faranger som blir missförstådda när de försöker säga nåt på thai pga detta även om de kan många ord. Kolla här tex:
ไกล - glaÌ Â– långt borta
ใกล้ - glaí – nära
Vad betyder det svenska ordet ”varan”? Är det nåt man köper eller en typ av ödla? Samma är det i thailändska språket, fast vi ha runt fem betydelser på varje ord beroende på uttal.
Om du uttalar ordet snö fel kan det tex bli tokigt. Se här:
หิมะ – hee ma- snö
หีหมา – hee ma –hundfitta
Skillnad på uttalet? Det sista är stigande.
Varför skriver jag detta? Jo, för att visa att det är vikigt att veta uttalet om man vill göra sig förstådd.
Men jag kan försöka:
Några vanliga slanguttryck som inte snittfarangen uppfattar:
Bakseedaa (eller bara seeda)- Issanslang för guava/farang
ban nok – betyder egentligen ”husfågel” men man menar typ ”borttappad lantis”
khee nok –betyder egentligen ”fågelskit” men man menar ”mindre bra farang (läs khaosan backpacker eller gammal horgubbe)
bakseedaa dåång – betyder egentligen ”halvrutten guava” men ofta syftar man på farang som saknar stil.
Bpen ngaiibang – hälsning mellan kompisar typ ”whatŽs up?”
Farangen tror han är snygg när en tjej säger darling...men sa hon verkligen det? Hon kan ha sagt darkling-apröv eller naling-apansikte.
Slang skiljer sig ganska mycket beroende på var du befinner dig i Thailand. I Issan pratar man grötit med mycket slang laoinfluenser. I Chiang mai, där man pratar ”ren” thai, säger man
Arai na – ”va?” eller ”vad sa du?”
Medan i Bangkok säger man inofficiellt
Alai Waa – ”va?” eller ”vad sa du?”
I Bangkok säger man ofta yöö yöö istället för mak mak när det gäller räknebara saker.
För raggningsfraser kan jag rekommendera denna sidan:
http://www.axe.nu/new/thailanska.asp
Jag är lite lat. Om du frågar om ett särskilt ord eller mening ska jag översätta det till dig.