Hitta diskussioner med liknande innehåll

Slanguttryck/ vardagsfraser på Thai

#13 2008-03-28, 21:50
Lasse Berghagen
Mai pen rai, nong chai.
#14 2008-03-28, 22:02
Ursprungligen postat av Lasse Berghagen
Mai pen rai, nong chai.

Krap Khun( försökte mig på det man säger här i norr , Sabai dee reu mai krap?

Tror nog vi gick lite OT här.
#15 2008-03-29, 16:41
Lasse Berghagen
Pascal>Antingen blir det "Khun sabai di reu" eller "khun sabai di mai". Tä mai mi panha, pom kaowchai. Sabai di khop khun, krap.
#16 2008-03-30, 10:16
Moet
Jag är bara halvthai, min pappa var svensk. Så helt thai är jag inte. Det visar sig på många sätt bla kan jag gå och svära på svenska helt öppet bland folk när saker inte är lika bra som i Sverige t ex att tvingas gå till MBK för att få tillbaka sina pengar från skatten.

Pascal, skönt att höra att du inte är perfekt. Är man perfekt ska man inte vara på Flashback utan jobba som Gud. Första steget till att lära sig nåt är att förstå att man inte är fullärd.

Jag kan skriva lite fraser men, risken är nog då att det skickas till papperskorgen eftersom att det inte är "resor".

Vad är det för typ av ord/fraser du vill veta?
#17 2008-03-30, 23:17
Gizmo_Kvack
Ursprungligen postat av Moet

khee nok –betyder egentligen ”fågelskit” men man menar ”mindre bra farang



Bra inlägg! Har bara två saker jag undrar över. Jag har fått höra att "khee nok" betyder fattig, t ex "farang khee nok". Kan du förklara skillnaden?

Ursprungligen postat av Moet

Arai na – ”va?” eller ”vad sa du?”

Medan i Bangkok säger man inofficiellt

Alai Waa – ”va?” eller ”vad sa du?”


Vad jag har fått lära mig betyder "Arai", "vad" på svenska. Om man lägger till "na" betyder det "vad sa du?". Om man istället lägger till "waa" så betyder det något istill med, "vad fan" "vad fan vill du?" och används inofficiellt om något oväntat inträffar eller när man skojar med en kompis, eller i vissa fall när någon är arg.

Tror inte att jag kan ha missuppfattat det här, så orden kanske har dubbel betydelse, vilket inte alls är ovanligt. Skulle uppskatta om du kunde reda ut det här åt mig!
#18 2008-03-30, 23:29
Lasse Berghagen
"Khee" Nok betyder helt ordagrannt fågelskit, khee=skit nok=fågel. Det används dock i betydelsen fattig. Fattig heter จน=john eller คนจน=khon John.

Vad gäller "arai" och "arai na", så är det så att arai betyder va? och na egentligen inte betyder något alls utan är ett oöversättligt artighetsord.
#19 2008-03-31, 13:17
Gizmo_Kvack
Ursprungligen postat av Lasse Berghagen

Vad gäller "arai" och "arai na", så är det så att arai betyder va? och na egentligen inte betyder något alls utan är ett oöversättligt artighetsord.


Okej, tack för hjälpen. Men det jag tänkte främst på var frasen "arai waa".

"Om man istället lägger till "waa" så betyder det något istill med, "vad fan" "vad fan vill du?" och används inofficiellt t.ex. om något oväntat inträffar eller när man skojar med en kompis, eller i vissa fall när någon är arg."
#20 2008-03-31, 13:59
Moet
Lyssna på Berghagen. Han har rätt.

Du har också rätt, arai wa är inte jättefint uttyck, men heller inte "könsord fult". Säger du däremot "Mäng alai waa" blir det som du säger ett obra uttryck. Jag skulle nog hoppa över "alai waa" om jag skulle träffa en blivande svärmor första gången för då vill man ju "ha slipsen rätt". Fast tråden hadlar ju om slang.

Khii nok betyder inte ordagrant "snål" utan syftar mer på en person med dålig stil. Det som kanske förvillar är att det ofta går handihand. Ronny&Ragge är khii nok. Förstår du vad jag menar då? Khii betyder alltså "skit" och är ofta ett laddat ord, men det behöver inte alltid innebära just ordet "skit" och innebära svordom. Kolla här:

Khii bon - klaga
Khii mao - "fyllis" (någon som super)
Khii Itchaa - avundsjuk
Khii lum - glömsk
Khii kiat - lat
Khii len - lekfull, skämtsam
Khii hung - avundsjuk
Khii aai - blyg
Khii niaow - snål
Khii moo - skrytsam
#21 2008-03-31, 22:10
Lasse Berghagen
Ursprungligen postat av Moet
Lyssna på Berghagen. Han har rätt.


Oh, hoo. Bagwan. Sheephai.
#22 2008-04-03, 13:05
Rin90
Stu Jay Raj har ett par podcasts som behandlar vardagsfraser: http://www.radiobangkok.net/podcasts/ctf/
#23 2008-06-02, 20:57
Truffy
Det ända jag vet uttalas
pääääng = dyrt

användes flera gånger varje dag. horor, kläder, mat, sprit. Dock med glimten i ögat.
#24 2008-06-02, 21:02
pennylick
Ursprungligen postat av Moet
Jag är bara halvthai, min pappa var svensk. Så helt thai är jag inte. Det visar sig på många sätt bla kan jag gå och svära på svenska helt öppet bland folk när saker inte är lika bra som i Sverige t ex att tvingas gå till MBK för att få tillbaka sina pengar från skatten.

Pascal, skönt att höra att du inte är perfekt. Är man perfekt ska man inte vara på Flashback utan jobba som Gud. Första steget till att lära sig nåt är att förstå att man inte är fullärd.

Jag kan skriva lite fraser men, risken är nog då att det skickas till papperskorgen eftersom att det inte är "resor".

Vad är det för typ av ord/fraser du vill veta?



kanske OT: du som är halvthai kanske kan svara på varför våra thai-polare i bangkok satte ena handen på huvudet, viftade med den som ett elefantöra och sa "whaa-diii" istället för sawadee? är det ett vanligt uttryck, eller var det internt mellan dem? vi kunde inte fråga, för deras engelska var ungefär lika bra som vår thai