Hitta diskussioner med liknande innehåll

Slanguttryck/ vardagsfraser på Thai

#49 2010-03-14, 12:39
P-addicted
Ursprungligen postat av Lasse Berghagen
En ungefärlig översättning är "spela instrument för en buffel".


mja, spela flöjt om man ska var korrekt..och motsvarar det svenska
Man ska inte kasta pärlor för svin
#50 2010-03-14, 14:51
Lasse Berghagen
Just därför valde jag "ungefärlig översättning". Användandet av uttrycket används lite annorlunda än det svenska också. Det svenska ordspråket handlar ofta om handlingar som är gjorda för intet. Det thailändska är mer för uppmaningar som ignoreras.
#51 2010-04-04, 21:41
NGW
Mycke trevligt åmne. Det är helkul att se inkastarna på Walking Street i Pattis när dom säjer till ern fet Tysk welcome hansome man, tror han. När hon säger ham san man, lika med korta kuken.
#52 2010-04-05, 08:22
LukeThaiWalker
Kha-Yak-Kha-Yeng = Nagot ackligt.
Jeth-Maa-Mung = Knulla din mamma(saknar prickar pa A)
Mung-A-Lee = Typ fult for "det kan du vara sjalv)
HI = Lite fulare an Hoy for fitta
I-Dokh-Thong = Hora

Stavningen var vall sa dar, manga av svordomarna ar ju redan namda. Men en kul trad.
#53 2010-04-05, 21:43
Lasse Berghagen
Tråden har varit tämligen befriad från isaanska så:

ManU(uttalas som fotbollslaget) - Det är korrekt, det stämmer.
#54 2014-05-03, 21:28
NeedleFreak
Återvänder till tråden några år senare och skrattar förnöjt. Om jag visste då det jag vet idag kanske jag inte hade skrivit det jag skrev. Men så är det väl med allt.

Jag står dock upp för det jag skrev förr.


Lasse Berghagen - Alltid roligt med västerlänningar med kunskaper i det thailändska språket

Jag har snudd på ofrivilligt blivit bättre på språket och spela flöjt för en buffel rakt över satt blir

"spela flöjt ge buffel lyssna".

Thailändska rakt översatt låter som ett samtal med sitting bull över en fredspipa, hehe.